慈溪新闻网讯近日,家住宗汉街道的马先生难得带孩子去慈溪生态农业基地游玩。还没走进大门,眼尖的他意外发现西门外停车场旁两块警示牌上的英语翻译竟然都有错误。马先生向本报报料,觉得国际化并不是多几个英语单词就行了,写错了反而贻笑大方。
接到马先生的报料后,日前记者前往慈溪生态农业基地探访。果然在西门外停车场出入口附近发现了马先生所说的两块警示牌。仔细一看中文警示语下面对应的英语翻译,除了“免费停车”对应“Free parking”的翻译毫无差错外,其余几处看上去似乎都有不妥的地方。
其中,“禁止游客游泳”被译成“Ban visitors paddle”(paddle:淌水、用桨划船);“河道水深”四字被翻译成名词并列的“River water depth”(river water:河水、江水;depth:深度);最让人觉得“神奇”的是“车损自负”四个字,竟被翻译成了拼音和英语相结合的“CheSun conceit”(CheSun:“车损”二字的中文拼音;conceit:自负、幻想、观点)。
“妈妈,牌子上的字怎么念?”就在记者细看警示牌的过程中,刚好有位手里拎着一只风筝的年轻妈妈正跟孩子站在停车场出入口旁等待停车拿东西的朋友。见孩子好奇心强,这位年轻妈妈正要把上面的文字读给孩子听,结果看到“车损自负”下面的翻译时,先是一脸困惑,紧接着笑了开来。
记者随后在生态农业基地里面大致走了一圈,发现还摆放有一些图标和中英文结合的小型警示牌,如“禁止攀爬”译作“No climbing”、“严禁垂钓”译作“Fishing prohibited”,倒是基本没什么问题。
这些简短的警示语,到底该如何翻译呢?随后,记者就此采访了早年在国内某大学教授英语,现已在英国伦敦定居10余年的王女士,她给出了如下翻译意见:
注意水深、水深危险、河道水深——Danger: deep water; Beaware: deep water;Warning: deep water
禁止攀爬——Warning: no climbing; Danger: do not climb
禁止游客戏水——Danger: Keep out of water
严禁嬉水垂钓——Keep out of water; No fishing(No fishing allowed)
免费停车——Free Parking
车损自负——Not responsible for damage to the vehicles
记者点评:国际化时代,人人“秀”英语,可这种“神翻译”拿出来,不免贻笑大方。错误的翻译可能并不会造成“安全隐患”,但既然追求“双语”标识,就应该尽量把细节也注意到位。